宇文网 > 教案教学 > 教学设计 > 《烛之武退秦师》中这个“敢”字怎么译?

《烛之武退秦师》中这个“敢”字怎么译?

更新时间:2024-04-26 22:14:22

新编高中语文教材《烛之武退秦师》中“敢以烦执事”译为:冒昧地拿亡郑这件事麻烦您,将敢理解为表谦敬的副词。笔者认为,教材的注释值得商榷。

一、 这样翻译,文理不通殊甚。“敢以烦执事”前面一句是“若亡郑而有益于君”,两句连起来翻译,译文就是:“如果灭亡我们郑国对你们有好处,冒昧地拿亡郑这件事麻烦您。”语意缺少连贯。

二、 “敢”在文言文中,还可以作语气副词用,译:“岂敢”“哪敢”“怎敢”。如:

(1) 异时倘得脱颖而出,先生之恩,生死而肉骨也,敢不努力以效龟蛇之诚?(《中山狼传》)

(2) 若以民不自谨,冒使君,杖汝,法也。敢用是不怨望!(《书博鸡者事》)

若将“敢”理解为“岂敢”“哪敢”“怎敢”,“敢以烦执事”就可译为:“哪敢用这个麻烦您(亲自动手)呢?”这样译,前后文理一贯,谦恭的语气也表达得很好,符合当时情境。